27 Jul

I've heard that ABBA means "dady dearest" but there are other opinions:
We have sometimes been told that the Aramaic word Abba (Rom 8:15, Gal 4:6 [ and St Mc 14, 36]) indicates that we should call God the Father “Daddy” as an expression of reverent relational intimacy.

Murray Harris, the New Testament scholar who has been called one of the greatest Greek minds of our day, tells us why this is not true.

It is true that in the Jewish Talmud and other Jewish documents we find statements such as, “when a child experiences the taste of wheat (i.e., when he is weaned), he learns to say ‘abbā and ’immā” (in the Babylonian Talmud Berakot 40a) (= our “dada” and “mama”).

However, even if the term abba began as a childish babble (and this is not very clear), in Jesus' time it was an adult word meaning “Father” or “my Father” (as a vocative) or “the Father” or “my Father” (as a reference).

That is, abba is not a childish nursery term comparable to “daddy.” It was a cordial and serious term, but also colloquial and familiar, used regularly by adult sons and daughters when referring to their father. Linked to this familiar word of childlike trust and obedience are notions of simplicity, intimacy, security and affection. So, to evoke the sense of warm, trusting intimacy that belongs to the word, we might appropriately paraphrase it as “dear father.”

.
.
.
.

.
.
.
Yo había escuchado que abba significa papaíto pero hay otras versiones. La usó Jesucristo en S. Mc 14, 36

--

En ocasiones se nos ha dicho que la palabra Abba en arameo (Ro 8:15Gá 4:6) indica que debemos llamar a Dios Padre «papito», como una expresión de intimidad relacional reverente.Murray Harris, el estudioso del Nuevo Testamento quien ha sido llamado una de las más grandes mentes griegas de nuestros días, nos dice por qué esto no es cierto.A continuación comparto un extracto de su libro Navigating Tough Texts: A Guide to Problem Passages in the New Testament (Navegando por textos difíciles: Una guía de pasajes problemáticos en el Nuevo Testamento).


Es cierto que en el Talmud judío y otros documentos judíos encontramos declaraciones tales como: «cuando un niño experimenta el sabor del trigo (esto es, cuando es destetado), aprende a decir ‘abbā ‘immā» (en el Talmud babilónico Berakot 40a) (= nuestro «dada» y «mama»).Sin embargo, aun si el término abba comenzó como un balbuceo infantil (y esto no está muy claro), en los tiempos de Jesús era una palabra de adultos que significa «Padre» o «mi Padre» (como un vocativo) o «el Padre» o «mi Padre» (como una referencia).Es decir, abba no es un término infantil de guardería comparable a «papito». Era un término cordial y serio, pero también coloquial y familiar, usado con regularidad por hijos e hijas adultos al referirse a su padre. Unida a esta palabra familiar de confianza y obediencia infantil están las nociones de simplicidad, intimidad, seguridad y afecto. Entonces, para evocar la sensación de intimidad cálida y confiada que pertenece a la palabra, podríamos parafrasearlo de manera apropiada como «querido padre».

Comentarios
* No se publicará la dirección de correo electrónico en el sitio web.
ESTE SITIO FUE CONSTRUIDO USANDO